Предисловие редактора

    Эта публикация стала возможной благодаря тому, что в библиотеке моих старинных друзей - Николая и Капиталины Веселкиных оказалась эта книга (3-й том Альманаха) и они не только показали мне ее, но и разрешили течении долгого времени ею пользоваться.

Спасибо!!!

    К сожалению двух первых томов Альманаха в библиотеке Веселкиных не оказалось. Тем не менее, даже без этих томов опус Н.М. Радецкого весьма интересен и поучителен. Быть может, когда-нибудь мне попадутся и эти первые два тома....
    При подготовке к публикации я старался донести до читателя не только аромат кушаний, но и эпохи, поэтому оставил оригинальную пунктуацию и орфографию книги, заменив только "ять" на "е", "i" на "и" и убрав "ъ" с окончаний слов. Я не филолог и не знаю, почему например, в оригинале "сироп" встречается как в современном варианте, так и в варианте "сыроп". Все оставлено как было в книге.
    В публикацию не вошел раздел "Обеды", где были опубликованы меню тридцати обедов с 61-го по 90-й. Однако их легко восстановить, если из всех разделов взять блюда, имеющие соответствующие номера. Например, меню 61-го обеда выглядит следующим образом:

Обед 61

Суп ливонский с кореньями
Суп консоме с фаршироваными дроздами
Пирожки хрустады из лапши с морковью
Цыплята холодные с соусом равиготом
Филе из серны по-португальски
Стерлядь вареная на пару
Филе из кур с рисом по-италиански
Жаркое кроншнепы
Репа по-французски
Бисквит американский с вареньем
Крем с кармелем и анисом
 

Пунш мороженый с вином шампанским

Закуски

Соте из гусиных печенок с шампиньонами
Дыня маринованная

    Кроме того, в публикацию не вошел раздел "Пояснение о торговле припасами в С. Петербурге". Обещаю, что этот пробел будет восполнен.
    Не все термины, которые использовал Н.М. Радецкий, понятны современному читателю. Часть терминов, пришедших из французского, сам автор приводит в "Объяснении французских слов, употребляемых поварами". Не трудно догадаться, что "лейзон" это "льезон". Но что такое "хрустады"? Постараюсь в дальнейшем дополнить публикацию небольшим словариком таких терминов.
    К сожалению, о самом Н.М. Радецком мне не известно ничего, кроме того, что он был метрдотелем двора его императорского высочества герцога Максимилиана Лейхтенбергского. Интересно, имел ли Н.М. Радецкий какое-то отношение к роду Радецких, давших миру Й. Радецкого, имя которого на слуху у многих хотя бы в связи с известным маршем И. Штрауса.
    Наткнулся в Интернете на упоминание о Радецком.

... А знаете ли, кто этот рябой толстяк, что сел со мною? Он назвал себя Радецким, служащим у Паскевича: мы долго ломали себе голову, как это один фельдмаршал, который живет не здесь, а в Италии, угораздился служить у другого фельдмаршала, который вовсе уж нигде не живет? А дело оказалось просто: он точно Радецкий и точно служит у Паскевич, у вдовы героя, и притом метрдотелем. И вот он-то думал занять меня, затрогивая разговор о торговле, о политике и вдруг, о ужас, о литературе. Он очень смышлен и читал кое-что, между прочим сочинил книгу “Альманах гастронома”, которую ценсуровал Елагин и чуть ли не там нашел много “вольного духа”. ...

Из письма И. Гончаров И. И. Льховскому, 13 (25) июня 1857. Варшава (http://orel.rsl.ru/nettext/russian/goncharov/1857.htm).

Эдуард Кэбин


[Оглавление]